Chapter VIII | Chapitre VIII | Kapitel VIII |
---|
Alleged violations of this Convention | Violations alléguées de la présente convention | Behauptete Verletzungen dieses Übereinkommens |
---|
Article 24 | Article 24 | Artikel 24 |
---|
Alleged violations of this Convention | Violations alléguées de la présente Convention | Behauptete Verletzungen dieses Übereinkommens |
---|
1. When a Party finds a violation of this Convention, it shall communicate to the
transmitting Party the alleged violation and the two Parties shall endeavour to overcome
the difficulty on the basis of the provisions of Articles 19, 25 and 26.
| 1 Lorsqu'une Partie constate une violation de la présente Convention, elle communique à la Partie de transmission la violation alléguée, les deux Parties s'efforçant de résoudre la difficulté sur la base des dispositions des articles 19, 25 et 26. | (1) Stellt eine Vertragspartei eine Verletzung dieses Übereinkommens fest, so unterrichtet sie die sendende Vertragspartei von der behaupteten Verletzung; die beiden Vertragsparteien bemühen sich, die Schwierigkeit auf der Grundlage der Artikel 19, 25 und 26 auszuräumen.
|
2. If the alleged violation is of a manifest, serious and grave nature which raises
important public issues and concerns Articles 7, paragraphs 1 or 2, 12, 13, paragraph
1, first sentence, 14 or 15, paragraphs 1 or 3, and if it persists within two weeks
following the communication, the receiving Party may suspend provisionally the retransmission
of the incriminated programme service.
| 2 Si la violation alléguée présente un caractère manifeste, sérieux et grave, tel qu'elle soulève d'importants problèmes d'intérèt public et concerne les articles 7, paragraphes 1 ou 2, 12, 13, paragraphe 1, première phrase, 14 ou 15, paragraphes 1 ou 3, et si elle continue deux semaines après la communication, la Partie de réception peut suspendre, à titre provisoire, la retransmission du service de programmes mis en cause. | (2) Ist die behauptete Verletzung offensichtlich, ernsthaft und schwerwiegend, so daß wichtige Fragen von öffentlichem Interesse berührt und Artikel 7 Absatz 1 oder 2. Artikel 12, Artikel 13 Absatz 1 Satz 1, Artikel 14 oder Artikel 15 Absatz 1 oder 3 betroffen sind, und dauert sie zwei Wochen nach der Unterrichtung noch an, so kann die empfangende Vertragspartei die Weiterverbreitung des beanstandeten Programms vorläufig aussetzen.
|
3. In all other cases of alleged violation, with the exception of those provided for
in paragraph 4, the receiving Party may suspend provisionally the retransmission of
the incriminated programme service eight months following the communication, if the
alleged violation persists.
| 3. Dans tous les autres cas de violation alléguée, à l'exception de ceux prévus au paragraphe 4, la Partie de réception peut suspendre, à titre provisoire, la retransmission du service de programmes mis en cause après huit mois à dater de la communication, lorsque la violation alléguée continue. | (3) In allen anderen Fällen behaupteter Verletzung mit Ausnahme der in Absatz 4 vorgesehenen kann die empfangende Vertragspartei die Weiterverbreitung des beanstandeten Programms acht Monate nach der Unterrichtung vorläufig aussetzen, wenn die behauptete Verletzung weiterhin andauert. |
4. The provisional suspension of retransmission shall not be allowed in the case of
alleged violations of Articles 7, paragraph 3, 8, 9 or 10.
| 4. La suspension provisoire de la retransmission n'est pas admise lors de violations alléguées des articles 7, paragraphe 3, 8, 9 ou 10. | (4) Die vorläufige Aussetzung der Weiterverbreitung ist im Fall behaupteter Verletzung des Artikels 7 Absatz 3 oder des Artikels 8. 9 oder 10 nicht erlaubt.
|