Article 24bis | Article 24bis | Artikel 24a |
---|
Alleged abuses of rights conferred by this Convention | Abus allegues des droits octroyes par la presente Convention | Behaupteter Missbrauch der durch dieses Übereinkommen eingeräumten Rechte |
---|
1. When the programme service of a broadcaster is wholly or principally directed at
the territory of a Party other than that which has jurisdiction over the broadcaster
(the 'receiving Party'), and the broadcaster has established itself with a view to
evading the laws in the areas covered by the Convention which would have applied to
it had it fallen within the jurisdiction of that other Party, this shall constitute
an abuse of rights.
| 1. Lorsque le service de programmes d'un radiodiffuseur est entierement ou principalement
tourne vers le territoire d'une Partie autre que ce11e qui est competente a l'egard
de ce radiodiffuseur (la "Partie de reception"), et que ce radiodiffuseur s'est etabli
en vue de se soustraire aux lois dans les domaines coriverts par la Convention qui
lui seraient applicables s'il etait etabli sur le territoire de cette autre Partie,
cela constitue un abus de droit.
| (1) Ein Rechtsmissbrauch liegt vor, wenn das Programm eines Rundfunkveranstalters vollständig oder hauptsächlich auf das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gerichtet ist, deren Rechtshoheit der Rundfunkveranstalter nicht unterliegt (die "empfangende Vertragspartei"), und wenn dieser Rundfunkveranstalter sich in der Absicht niedergelassen hat, sich den Gesetzen in den von diesem Übereinkommen erfassten Bereichen zu entziehen, die auf ihn anwendbar wären, wenn er im Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei niedergelassen wäre. |
2. Where such an abuse is alleged by a Party, the following procedure shall apply: | 2. Lorsqu'un abus de droit est allegue par une Partie, la procedure suivante s'applique: | (2) Wenn eine Vertragspartei einen Rechtsmissbrauch behauptet, findet folgendes Verfahren
Anwendung:
|
(a) | the Parties concerned shall endeavour to achieve a friendly settlement; | a) | les Parties concernees s'efforcent de parvenir a un reglement amiable; | a) | die betroffenen Vertragsparteien be- mühen sich um eine gütliche Beilegung; |
(b) | if they fail to do so within three months, the receiving Party shall refer the matter
to the Standing Committee;
| b) | si elles n'y parviennent pas dans un delai de trois mois, la Partie de reception porte
la question devant le Comite permanent;
| b) | wenn sie innerhalb von drei Monaten zu keiner gütlichen Beilegung gelangen, legt die empfangende Vertragspartei die Angelegenheit dem Ständigen Ausschuss vor; |
(c) | having heard the views of the Parties concerned, the Standing Committee shall, within
six months of the date on which the matter was referred to it, give an opinion on
whether an abuse of rights has been committed and shall inform the Parties concerned
accordingly.
| c) | apres avoir entendu les Parties concernées, et dans un delai de six mois a compter de la date a laquelle il a ete saisi, le Comité permanent emet un avis sur la question de savoir si un abus de droit a été ou non commis et le notifie aux Parties concernées. | c) | nach Anhörung der betroffenen Vertragsparteien nimmt der Ständige Ausschuss innerhalb von sechs Monaten nach dem Tag, an dem ihm die Angelegenheit vorgelegt wurde, Stellung zu der Frage, ob ein Rechtsmissbrauch begangen wurde oder nicht, und notifiziert diese Stellungnahme den betroffenen Vertragsparteien. |
3. If the Standing Committee has concluded that an abuse of rights has occurred, the
Party whose jurisdiction the broadcaster is deemed to be within shall take appropriate
measures to remedy the abuse of rights and shall inform the Standing Committee of
those measures.
| 3. Si le Comite permanent conclut a un abus de droit, la Partie considerée comme ayant compétence à l'égard du radiodiffuseur prend les mesures appropriées pour remedier, à l'abus des droits et informe le Comité permanent de ces mesures. | (3) Wenn der Ständige Ausschuss zu dem Schluss gelangt ist, dass ein Rechtsmissbrauch vorliegt, ergreift die Vertragspartei, deren Rechtshoheit der Rundfunkveranstalter unterliegt, die geeigneten Maßnahmen, um den Missbrauch zu beseitigen und informiert den Ständigen Ausschuss über diese Maßnahmen. |
4. If the Party whose jurisdiction the broadcaster is deemed to be within has failed to take the measures specified in paragraph 3 within six months, the arbitration procedure set out in Article 26, paragraph 2, and the appendix of the Convention shall be pursued by the Parties concerned. | 4. Si la Partie compétente a l'egard du radiodiffuseur n'a pas pris les mesures evoquees au paragraphe 3 dans un delai de six mois, les Parties concernees se soumettent a la procedure d'arbitrage indiquee a l'article 26, paragraphe 2 et dans l'Annexe a la Convention. | (4) Wenn die für den Rundfunkveranstalter zuständige Vertragspartei die in Absatz 3 erwähnten Maßnahmen nicht innerhalb von sechs Monaten ergreift, unterwerfen sich die betroffenen Vertragsparteien dem in Artikel 26 Absatz 2 und im Anhang zu diesem Übereinkommen erwähnten Schiedsverfahren.
|
5. A receiving Party shall not take any measures against the programme service concerned
until the arbitration procedure has been completed.
| 5. Une Partie de reception ne peut prendre de mesures a l'encontre d'un service de
programmes avant la fin de la procedure d'arbitrage.
| (5) Eine empfangende Vertragspartei kann vor dem Abschluss des Schiedsverfahrens keine Maßnahmen gegen ein Programm ergreifen. |
6. Any measures proposed or taken under this Article shall comply with Article 10 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | 6. Toutes les mesures proposées ou prises en vertu du present article doivent etre conformes a l'article 10 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales. | (6) Alle gemäß diesem Artikel vorgeschlagenen oder getroffenen Maßnahmen müssen dem Artikel 10 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten entsprechen.
|