Article 9bis | Article 9bis | Artikel 9a |
---|
Access of the public to events of major importance | Acces du public ä des 6v6nements d'importance majeure | Zugang der Allgemeinheit zu Ereignissen von erheblicher Bedeutung |
---|
1. Each Party retains the right to take measures to ensure that a broadcaster within
its jurisdiction does not broadcast on an exclusive basis events which are regarded
by that Party as being of major importance for society in such a way as to deprive
a substantial proportion of the public in that Party of the possibility of following
such events by live coverage or deferred coverage on free television. If it does so,
the Party concerned may have recourse to the drafting of a list of designated events
which it considers to be of major importance for society.
| 1. Chaque Partie conserve le droit de prendre de mesures pour assurer qu'un radiodiffuseur
relevant de sa competence ne retransmet pas d'une maniere exclusive des evenements
qu'elle juge d'une importance majeure pour la societe d'une facon qui prive une partie
substantielle du public de cette Partie de la possibilite de suivre ces evenements
en direct ou en differe sur une television a acces libre. Dans ce contexte, la Partie
concernee peut avoir recours a l'etablissement d'une liste des evenements designes
qu'elle juge d'une importance majeure pour la societe.
| (1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass ein ihrer Rechtshoheit unterliegender Rundfunkveranstalter Exklusivrechte zur Weiterverbreitung von Ereignissen von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung nicht so ausübt, dass einem wesentlichen Teil der Allgemeinheit in dieser Vertragspartei die Möglichkeit genommen wird, diese Ereignisse direkt oder zeitversetzt im frei zugänglichen Fernsehen zu verfolgen. In diesem Zusammenhang kann die betreffende Vertragspartei von solchen Ereignissen, denen sie eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beimisst, eine Liste erstellen. |
2. Parties shall ensure by appropriate means, respecting the legal guarantees granted by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as well as, where appropriate, the national constitution, that a broadcaster within their jurisdiction does not exercise the exclusive rights purchased by that broadcaster following the date of entry into force of the Protocol amending the European Convention on Transfrontier Television in such a way that a substantial proportion of the public in another Party is deprived of the possibility of following events which are designated by that other Party, via whole or partial live coverage, or where necessary or appropriate for objective reasons in the public interest, whole or partial deferred coverage on free television as determined by that other Party under paragraph 1, respecting the following requirements: | 2. Les Parties s'assurent par les moyens appropries, en respectant les garanties juridiques offertes par la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertes fondamentales et, le cas echeant, par la constitution nationale, qu'un radiodiffuseur relevant de leur competence exerce les droits exclusifs qu'il a achete apres la date d'entree en vigueur du Protocole d'amendement a la Convention europeenne sur la television transfrontiere de maniere a ne pas priver une partie importante du public d'une autre Partie de la possibilite de suivre, integralement ou partiellement en direct, ou si necessaire ou approprie pour des raisons objectives d'interet general, integralement ou partiellement en differe, sur une television a acces libre, selon les dispositions prises par cette autre Partie en application du paragraphe 1, les evenements que cette autre Partie a designes en respectant les exigences suivantes: | (2) Die Vertragsparteien stellen mit angemessenen Mitteln und mit Rücksicht auf die von der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und, soweit gegebenenfalls, von der nationalen Verfassung gewährten Rechtsgarantien sicher, dass ein ihrer Rechtshoheit unterliegender Rundfunkveranstalter, die von ihm nach dem In-Kraft-Treten des Protokolls zur Änderung des Europäischen Übereinkommens über das grenzüberschreitende Fernsehen erworbenen Exklusivrechte nicht in der Weise ausübt, dass einem bedeutenden Teil der Allgemeinheit in einer anderen Vertragspartei die Möglichkeit vorenthalten wird, die von dieser anderen Vertragspartei unter Berücksichtigung der unten stehenden Anforderungen bezeichneten Ereignisse als direkte Gesamt- oder Teilberichterstattung oder, sofern im öffentlichen Interesse aus objektiven Gründen erforderlich oder angemessen, als zeitversetzte Gesamt- oder Teilberichterstattung im frei zugänglichen Fernsehen zu verfolgen, wie dies von der anderen Vertragspartei gemäß Absatz 1 festgelegt worden ist: |
(a) | the Party implementing the measures referred to in paragraph 1 shall draw up a list of national or non-national events which are considered by that Party as being of major importance for society; | a) | la Partie mettant en oeuvre les mesures mentionnees au paragraphe 1 etablit une liste d'evenements, nationaux ou non nationaux, qu'elle juge d'une importance majeure pour la societe; | a) | die Vertragspartei, welche die in Absatz 1 erwähnten Maßnahmen trifft, erstellt eine Liste nationaler oder internationaler Ereignisse, die sie als von gesellschaftlich erheblicher Bedeutung erachtet; |
(b) | the Party shall do so in a clear and transparent manner in due and effective time; | b) | la Partie etablit cette liste selon une procedure claire et transparente, en temps
opportun et utile;
| b) | die Vertragspartei erstellt diese Liste rechtzeitig in einem klaren und nachvollziehbaren
Verfahren;
|
(c) | the Party shall determine whether these events shall be available via whole or partial
live coverage, or where necessary or appropriate for objective reasons in the public
interest, whole or partial deferred coverage;
| c) | la Partie determine si ces evenements doivent etre transmis integralement ou partiellement
en direct ou, si necessaire ou approprie pour des raisons objectives d'interet general,
transmis integralement ou partiellement en differe;
| c) | die Vertragspartei bestimmt, ob diese Ereignisse im Wege direkter Gesamt- oder Teilberichterstattung oder, sofern im öffentlichen Interesse aus objektiven Gründen erforderlich oder angemessen im Wege zeitversetzter Gesamt- oder Teilberichterstattung verfügbar sein sollen; |
(d) | the measures taken by the Party drawing up the list shall be proportionate and as
detailed as necessary to enable other Parties to take measures referred to in this
paragraph;
| e) | les mesures prises par la Partie qui etablit la liste sont proportionnees et aussi
detaillees que necessaire afin de permettre aux autres Parties de prendre les mesures
mentionnees dans ce paragraphe;
| d) | die von der Vertragspartei, welche die Liste erstellt, getroffenen Maßnahmen haben verhältnismäßig und so detailliert wie nötig zu sein, um es den anderen Vertragsparteien zu ermöglichen, die in diesem Absatz erwähnten Maßnahmen zu ergreifen; |
(e) | the Party drawing up the list shall notify the list and the corresponding measures
to the Standing Committee, the time limit for which shall be fixed by the Standing
Committee;
| e) | la Partie etablissant la liste communique au Comite permanent cette liste et les mesures
correspondantes dans un delai fixe par le Comite permanent;
| e) | die Vertragspartei, welche die Liste erstellt, teilt dem Ständigen Ausschuss diese Liste und die entsprechenden Maßnahmen in einer vom Ständigen Ausschuss festgelegten Frist mit; |
(f) | the measures taken by the Party drawing up the list shall be within the limitations of the guidelines of the Standing Committee referred to in paragraph 3 and the Standing Committee must have given a positive opinion on the measures. | f) | les mesures prises par la Partie etablissant la liste entrent dans le cadre des limitations indiquees dans les lignes directrices du Comite permanent mentionnees au paragraphe 3, et ont recu un avis favorable du Comite permanent. | f) | die von der Vertragspartei, welche die Liste erstellt, getroffenen Maßnahmen fallen in den Rahmen der Beschränkungen, die in den in Absatz 3 erwähnten Richtlinien des Ständigen Ausschusses festgelegt sind, und der Ständige Ausschuss muss eine positive Stellungnahme zu den Maßnahmen abgegeben haben. |
Measures based on this paragraph shall apply only to those events published by the Standing Committee in the annual list referred to in paragraph 3 and to those exclusive rights purchased after the entry into force of this amending Protocol. | Les mesures se rapportant a ce paragraphe ne s'appliquent qu'aux evenements publies par le Comite permanent dans la liste annuelle mentionnee au paragraphe 3 et aux droits d'exclusivite acquis apres l'entree en vigueur du present Protocole d'amendement. | Maßnahmen aufgrund dieses Absatzes finden nur Anwendung auf die vom Ständigen Ausschuss in der in Absatz 3 erwähnten jährlichen Liste veröffentlichten Ereignisse sowie auf die nach dem In-Kraft-Treten dieses Änderungsprotokolls erworbenen Exklusivrechte. |
3. Once a year the Standing Committee shall: | 3. Une fois par an, le Comite permanent: | (3) Einmal jährlich hat der Ständige Ausschuss: |
(a) | publish a consolidated list of the enlisted events and corresponding measures notified by Parties in accordance with paragraph 2 e; | a) | publie une liste consolidee des evenements designes et des mesures correspondantes communiques par les Parties conformement au paragraphe 2 e; | a) | eine konsolidierte Liste der bezeichneten Ereignisse und entsprechenden Maßnahmen, die von den Vertragsparteien in Übereinstimmung mit Absatz 2 e) mitgeteilt worden sind, zu veröffentlichen; |
(b) | draw up guidelines to be adopted by a majority of three quarters of the members in addition to the requirements listed up in paragraph 2 a to e in order to avoid differences between the implementation of this Article and that of corresponding European Community provisions. | b) | etablit des lignes directrices adoptees a la majorite des troisquarts des membres en complement aux conditions enumerees au paragraphe 2 a a e afin d'eviter des differences entre la mise en oeuvre de cet article et celle des dispositions correspondantes du droit communautaire. | b) | mit Dreiviertelmehrheit der Mitglieder Richtlinien, zusätzlich zu den in Absatz 2 a) bis e) aufgeführten Bedingungen aufzustellen, damit Abweichungen zwischen der Umsetzung dieses Artikels und der im Gemeinschaftsrecht geltenden Bestimmungen vermieden werden. |