Artikel 14 | Articolo 14 |
---|
| |
Die Kirche hat grundsätzlich das freie Besetzungsrecht für alle Kirchenämter und Benefizien ohne Mitwirkung des Staates oder der bürgerlichen Gemeinden, soweit nicht durch die im Artikel 2 genannten Konkordate andere Vereinbarungen getroffen sind. Bezüglich der Besetzung von Bischöflichen Stühlen findet auf die beiden Suffraganbistümer Rottenburg und Mainz wie auch für das Bistum Meißen die für den Metropolitansitz der Oberrheinischen Kirchenprovinz Freiburg getroffene Regelung entsprechende Anwendung. Das gleiche gilt für die erstgenannten zwei Suffraganbistümer bezüglich der Besetzung von domkapitularischen Stellen und der Regelung des Patronatsrechtes. | La Chiesa Cattolica ha in massima il diritto di conferire liberamente tutti gli uffici
e benefici ecclesiastici, senza il concorso dello Stato o dei Comuni, ad eccezione
dei casi previsti dagli accordi stabiliti nei Concordati di cui all'art. 2. Per quel
che riguarda la provvista delle Sedi vescovili delle due diocesi suffraganee di Rottenburg
e di Magonza, come pure della diocesi di Misnia, si applica ad esse, corrispondentemente,
la norma fissata per la Sede di Friburgo, Metropolitana della Provincia ecclesiastica
dell'Alto Reno. Lo stesso vale, nelle due diocesi suffraganee suddette, per la provvista
dei canonicati dei Capitolo vescovile e per il regolamento del diritto di patronato.
|
| |
Außerdem besteht Einvernehmen über folgende Punkte: | Inoltre si è d'accordo sui seguenti punti: |
| |
1. | Katholische Geistliche, die in Deutschland ein geistliches Amt bekleiden oder eine seelsorgerliche oder Lehrtätigkeit ausüben, müssen: | 1. | I Sacerdoti cattolici, che coprono in Germania una carica ecclesiastica o che esercitano un'attività nella cura d'anime o nell'insegnamento, devono |
| | | |
| a | deutsche Staatsangehörige sein, | | a | essere cittadini germanici; |
| | | | | |
| b | ein zum Studium an einer deutschen höheren Lehranstalt berechtigendes Reifezeugnis erworben haben, | | b | avere ottenuto un attestato di maturità che abiliti allo studio in una scuola superiore germanica; |
| | | | | |
| c | auf einer deutschen staatlichen Hochschule, einer deutschen kirchlichen akademischen Lehranstalt oder einer päpstlichen Hochschule in Rom ein wenigstens dreijähriges philosophisch-theologisches Studium abgelegt haben. | | c | avere almeno per un triennio compiuto gli studi filosofico-teologici in un'alta scuola
germanica dello Stato od in un istituto accademico germanico ecclessiastico od in
un'alta scuola Pontificia in Roma.
|
| | | | | |
2. | Die Bulle für die Ernennung von Erzbischöfen, Bischöfen, eines Koadjutors cum iure successionis oder eines Praelatus nullius wird erst ausgestellt, nachdem der Name des dazu Ausersehenen dem Reichsstatthalter in dem zuständigen Lande mitgeteilt und festgestellt ist, daß gegen ihn Bedenken allgemein politischer Natur nicht bestehen. | 2. | Prima di spedire le Bolle di nomina per gli Arcivescovi, Vescovi, per un Coadiutore cum iure successionis o per un Prelato nullius, si comunicherà al Luogotenente del Reich (Reichsstatthalter) nel competente Stato il nome della persona prescelta per accertare che contro di essa non esistono obbiezioni di carattere politico generale. |
| | | |
Bei kirchlichem und staatlichem Einverständnis kann von den im Absatz 2, Ziffer 1 a, b und c genannten Erfordernissen abgesehen werden. | Mediante intesa tra le Autorità ecclesiastica e governativa si potrà prescindere dai requisiti enumerati nel num. 1) capoverso 2, lett. a), b), c). |