Abschnitt 1 KonkÄndVtr
Bibliographie
- Titel
- Vertrag zwischen dem Heiligen Stuhl und dem Land Niedersachsen zur Änderung des Konkordats vom 26. Februar 1965 Accordo fra la Santa Sede e il Land Niedersachsen a modifica del Concordato del 26 febbraio 1965
- Redaktionelle Abkürzung
- KonkÄndVtr,NI
- Normtyp
- Gesetz
- Normgeber
- Niedersachsen
- Gliederungs-Nr.
- 22300
Zur Weiterentwicklung des kirchlichen Schulwesens in Niedersachsen sind die Hohen Vertragspartner über folgende Änderungen des von ihnen am 26. Februar 1965 unterzeichneten Konkordats, geändert durch die Verträge vom 21. Mai 1973, vom 8. Mai 1989 und vom 29. Oktober 1993, übereingekommen: | Le Alte Parti contraenti, per l'ulteriore sviluppo delle scuole della Chiesa nel Niedersachsen, hanno convenuto di apportare al Concordato da Esse sottoscritto il 26 febbraio 1965, modificato con gli Accordi del 21 maggio 1973, dell'8 maggio 1989 e del 29 ottobre 1993, le seguenti modifiche: | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | § 6 der Anlage zum Konkordat wird wie folgt geändert: | 1. | II § 6 dell'Allegato al Concordato viene modificato come segue: | ||||
a) | In Absatz 1 werden die Worte "Bischöflichen Stuhles zu" durch das Wort "Bistums" ersetzt. | a) | Nel comma 1 le parole "Sede Vescovile di" vengono sostituite dalla parola "Diocesi". | ||||
b) | Es werden die folgenden Absätze 4 bis 6 angefügt: | b) | Vengono aggiunti i seguenti commi 4-6: | ||||
"(4) 1Das Land wird dem öffentlichen Gymnasium in Twistringen die Rechtsstellung einer anerkannten Ersatzschule in Trägerschaft des Bistums Osnabrück nach Maßgabe der Bestimmungen des staatlichen Rechts verleihen. 2Absatz 2 gilt entsprechend. | "(4) 1II Land conferira al ginnasio pubblico di Twistringen la posizione giuridica di scuola riconosciuta come avente funzione pubblica (propriamente anerkannte Ersatzschule), gestita dalla Diocesi di Osnabrück, a norma delle disposizioni del diritto statale. 2Il comma 2 vale in modo corrispondente. | ||||||
(5) 1Das Land wird auf Antrag des kirchlichen Schulträgers und vorbehaltlich der Zustimmung des öffentlichen Schulträgers jeweils eine der aus öffentlichen Schulen hervorgegangenen Ersatzschulen | (5) 1Su richiesta del gestore ecclesiastico della scuola e previo assenso del gestore pubblico della scuola, il Land autorizzerà e riconoscerà civilmente, rispettivamente, una delle scuole riconosciute come aventi funzione pubblica, derivanti da scuole pubbliche | ||||||
1. | in Duderstadt, Hannover, Hildesheim oder Göttingen in Trägerschaft des Bistums Hildesheim und | 1. | a Duderstadt, Hannover, Hildesheim o Göttingen in gestione della Diocesi di Hildesheim e | ||||
2. | in Cloppenburg, Oldenburg, Vechta oder Wilhelmshaven in Trägerschaft der Römisch-Katholischen Kirche im Oldenburgischen Teil der Diözese Münster | 2. | a Cloppenburg, Oldenburg, Vechta o Wilhelmshaven in gestione della Chiesa cattolica romana nella parte dell' Oldemburgo della Diocesi di Münster | ||||
mit der Erweiterung um ein gymnasiales Angebot als Kooperative Gesamtschule genehmigen und staatlich anerkennen. 2Absatz 2 gilt mit Wirkung der Genehmigung nach Satz 1 entsprechend. | con I'ampliamento a un'offerta ginnasiale come Complesso Scolastico Cooperativo (propriamente Kooperative Gesamtschule). 2Per effetto dell'autorizzazione di cui al periodo 1, il comma 2 vale in modo corrispondente. | ||||||
(6) Absatz 2 gilt ab dem 1. August 2010 für das in der Trägerschaft des Bistums Hildesheim als Ersatzschule geführte Gymnasium Eichendorffschule in Wolfsburg entsprechend." | (6) A partire dal 10 agosto 2010, il comma 2 vale in modo corrispondente per il ginnasio Eichendorffschule a Wolfsburg, in gestione della Diocesi di Hildesheim, che funziona come una scuola pubblica (propriamente Ersatzschule)." | ||||||
2. | Ratifikation und Inkrafttreten Dieser Vertrag, dessen italienischer und deutscher Text gleiche Kraft haben, soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen möglichst bald in Berlin ausgetauscht werden. Er tritt mit dem Tag ihres Austausches in Kraft. | 2. | Ratifica ed entrata in vigore Il presente Accordo, il cui testo italiano e tedesco fanno egualmente fede, dovra essere ratificato e gli strumenti di ratifica dovranno essere scambiati al più presto a Berlino. Esso entrerà in vigore il giorno dello scambio di detti strumenti. | ||||
Zu Urkund dessen wurde dieser Vertrag in doppelter Urschrift unterzeichnet. | In fede di che è stato sottoscritto il presente Accordo in doppio originale. | ||||||
Hannover, am 6. April 2010 | Hannover, 6. aprile 2010 | ||||||
Christian W u l f f Niedersächsischer Ministerpräsident | Dr. Jean-Claude P e r i s s e t Nunzio Apostolico |
Nach Nummer 2 Satz 2 tritt dieser Vertrag mit dem Tag des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Der Tag, an dem der Vertrag nach seiner Nummer 2 Satz 2 in Kraft tritt, ist nach Absatz 3 des Gesetzes zum Vertrag zwischen dem Heiligen Stuhl und dem Land Niedersachsen zur Änderung des Konkordats vom 26. Februar 1965 vom 8. Juni 2010 (Nds. GVBl. S. 232) im Niedersächsischen Gesetz- und Verordnungsblatt bekannt zu machen.